Estou lendo Inês Pedrosa, uma portuguesa dez anos mais velha que eu, em seu português de Portugal. Engraçado as peculiaridades que cada país tem na forma de usar sua língua e como é diferente do que temos aqui. Gosto desses que fazem literatura em português e não são traduzidos. Leio trechos em voz alta, com sotaque de português e quando vejo estou rindo sozinha. É tão engraçado, porque o texto por si só já tem a cadência do sotaque e nem preciso me esforçar para parecer estar ouvindo uma piada de português. E dou risada.
Querem tentar? Vamos lá, leiam com e sem sotaque:
"Telefonista de família é a definição profissional dos adolescentes. Começava-se a atender o telefone aos quatro ou cinco anos, num revolucionário ímpeto de afirmação, e acaba-se como secretário do sistema. Cada toque do telefone é pretexto para uma denúncia da escravatura materna e uma exibição da supremacia paterna. A mãe não pode atender, porque é a criada, o pai não deve atender, porque é o senhor"
Engraçado. Ou não?
Meu beijo, meu carinho
Tita
5 comentários:
Eu queria tanto ler no seu ritmo... ando tão devagar... =c/
engraçado que eu adoraaaava assistir RTP... um programa tipo Show do Milhão... era ótemo, chamava-se "O Elo Mais Fraco"... mas só pra assistir "O Elo Mais Fraco" tinha que usar o sotaque senão não tinha graça alguma! huiahuahiauia
Desculpe minha ausência aqui no teu blog... mas eu voltei :D E li todos os textos que não havia lido...
Beijos pra tu, amore!
hahahha....rrráios!!! mas não é que é muito enraçado mesmo??!!!...tb dei risada em ouvir minha própria voa a ler este tracho....adoero contar piadas de portugues só pra falar com o sotoque dees nossos irmãos....tu ia adorar titux sou mestre mesmo!!...rsrs...A ultima da bicha pelo visto ..rsrrsrs Hibstardamasnumfalha....hehehehe
Eu tenho e li um livro dela, são tres geracoes de mulheres portuguesas. É bom, mas esqueci o titulo! Afe.
Esse outro livro dela chama-se "Nas Tuas Mãos".
IM
Postar um comentário